
大寶伏藏TD1003ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྗེས་གནང་།
26-24-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྗེས་གནང་།
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
26-24-1b
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །འཕགས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་ལ། །མཚམས་སྦྱོར་མཛེས་པའི་རྒྱན་འདི་བསྟར། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཞི་དྲག་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། རྟ་མགྲིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ། ཁྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་ཆོག་ཅིང་། དེའང་དེ་དག་གི་དབང་ཆེན་སྔོན་དུ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་དང་སྦྲེལ་བའི་རྒྱུན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་ནས་གང་འདོད་བསྐུར་ཆོག་པར་མངོན་པས་ཁུངས་ཆེ་ཞིང་བྱ་སླ་བས། འདིར་ཞི་དྲག་སྤྱི་འགྲོའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སུ་འབྲི་ན། སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བུམ་རྫས་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན་པ། མདུན་དུ་ཞི་དྲག་གང་ཡིན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་རམ། དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་དང་ཕྱག་མཚན། གཡས་སུ་ཞི་བ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། ཁྲོ་བོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས། རྒྱབ་ཏུ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྔགས་བྱང་། གཡོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད། ཆོས་
26-24-2a
སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཆས། ཆད་བརྟན། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་དངོས་ལ་མཚོན་ན་བདག་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་གང་རུང་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་གསལ་བུམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཛཔ྄་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་དམིགས་རྒྱས་པར་སྦྱར། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དྲིལ་གསང་བ་གཅིག་འགྲུབ་ལ་མཚོན་ན་ལས་བྱང་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་བིགྷྣཱཾ་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1003《意ത്മདམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：本尊）意念总集马王舞》中，名为《三根本总集灌顶一知皆解脱》之法。
意ത്മདམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：本尊）意念总集，灌顶。
语自在马王具吉祥，
无别上师前敬献；
圣足金刚语精华，
修饰联结此庄严。
意ത്മདམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：本尊）意念总集，大自在寂猛总集加持，迁转灌顶之仪轨。
圣者龙树所著之《从无量光佛之修法莲花茎中而出》此法，法报化三身，马头明王外内密，琼鸟空行，护法众一切，皆可经由明现证悟及咒语之口传而传授。
且已得彼等之大灌顶者，仅需获得此法与修法莲茎相连之传承一次，即可随意传授，显而易见其来源甚大且易于修持。
故于此处书写寂猛通用之实修仪轨。预备：于法座之上，安置彩绘坛城或本尊众之堆砌。
其上，于矮桌之上，置放具颈饰、口饰、系缚咒绳及装有本尊物之宝瓶。前方，置放寂猛何者之圆形食子或具饰之护法食子，以及主尊之身像擦擦与手印。
右方，寂尊置放丝绸与珍宝饰品，忿尊置放骨饰。后方，置放念珠与咒牌。左方，置放四事业之擦擦。周围，置放甘露、血、食子三物，供品，护法之食子与会供品，赎物，朵玛等物。
正行：若为修法莲茎本身，则修持自生无量光佛等，并诵咒。其后，如仪轨所明，生起宝瓶，并从下方所出之迎请、供养、赞颂等，广为修持，并尽力念诵咒语，广修观想。
最终，进行供养赞颂与护法朵玛供养等。若为马头明王心髓总集秘密成就法，则于事业仪轨中，成就自前无别之念诵。以 विघ्नान्（藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍） 遣除，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 清净。于空性中，宝瓶自 བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勃隆） 字生起，其外显现为宝瓶之相，具足特征。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1003, 'The Mind Accomplishment of Yidam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Deity) Combined, Play of the Supreme Horse', this is the teaching called 'The General Empowerment of the Three Roots, One Knowing All Liberation'.
Yidam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Deity) Mind Combined, Empowerment.
Lord of Speech, Supreme Horse, glorious one,
To the inseparable Lama, I offer this;
The sacred feet, the very words of Vajra,
I display this ornament of beautiful connection.
The empowerment ritual for the general blessing transference of the peaceful and wrathful great power of Yidam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Deity) Mind Combined.
This very method of accomplishment of Amitabha, originating from the Lotus Stem, composed by the noble Nagarjuna, can be conferred upon the three Kayas, Hayagriva outer, inner, and secret, Garuda and Dakini, and all the Dharma protectors, after realization and mantra transmission.
Moreover, it is evident that one who has previously received the great empowerment of these can confer whatever they wish after receiving only one continuous lineage connecting this method of accomplishment with the Lotus Stem, so it is of great origin and easy to perform.
Therefore, here I write it as a common practice for peaceful and wrathful deities. Preparation: On the platform, either a painted mandala or just an arrangement of deity assemblies is sufficient.
On top of that, on a low table, place a vase with a neck cord, mouth ornament, protection thread, and filled with the essence of the vase substances. In front, place either a round torma of whichever is peaceful or wrathful, or an ornate glorious torma, and a tsakli of the main deity and their hand implements.
To the right, for the peaceful deity, place silk and precious ornaments; for the wrathful deity, place bone ornaments. Behind, place a rosary and mantra board. To the left, arrange the tsaklis of the four activities. Around the perimeter, arrange the three: medicine, rakta, and torma; offerings; Dharma
protector tormas and tsok implements; ransom; pre-torma, etc. Actual practice: As for the actual Lotus Stem method of accomplishment, generate oneself as Amitabha or whatever, along with recitation. Then, as explained in the text, generate the vase, and perform the elaborate invocation, offering, praise, etc. from below, and extensively combine the recitation and visualization as much as possible.
Finally, perform the offering, praise, and protector torma offering, etc. As for the secret accomplishment of the Hayagriva Heart Essence Combined, after accomplishing the self-generation and front-generation without separation through the activity manual along with recitation, cleanse the vase with Vighnan (藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：Obstacles). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, the vase arises from the yellow BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勃隆) syllable. Outwardly, it appears as the form of a vase, complete with characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། རྐེ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ། ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་དར་དཔྱང་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ། ནང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཟླ་གམ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་
26-24-2b
གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འོད་དཔག་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཕྱག་མཚན་བཅས་པར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འཕྲོ་འདུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུརཔར་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུའང་། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་བྱ། བདག་འཇུག་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སོགས་ཞི་དྲག་གཞན་ལའང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཐུན་བྲབ་ཅིང་བཀའ་བསྒོའམ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྫོགས་བྱང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་འདྲེན་
26-24-3a
པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེས་ཨོ་རྒྱན་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པ་གུ་རུ་ལ་གཏད་ཅིང་། ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་ཤིང་། འགྲོ་བ་མཐའ་ཀླས་པ་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསུང་གི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་པད་དྲྭ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུག

【现代汉语翻译】
腹部膨胀，足部收缩，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，由七宝构成，以天神的衣物作为颈饰，以如意树的丝绸垂饰作为装饰，以智慧金刚杵作为标志，具有五种智慧的系绳。内部是完全具备所有特征的大尸陀林宫殿，在日月莲花座上，位于权力与力量炽燃的广大空间中。观想为大忿怒尊马头明王父母尊，以及三处（身、语、意）的诸神明，在他们的心中，观想无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：འོད་དཔག་མེད།）的心髓、命根和法器，周围环绕着本尊心咒，迎请智慧尊。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚萨埵，誓言，来！），（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：招，融入，束缚，喜悦！），（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：tistha vajra samaya hoh，汉语字面意思：安住，金刚萨埵，誓言，喜悦！）。以供品等进行供养，用一颂诗进行赞颂。观想心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，凝聚成甘露，充满宝瓶，然后念诵心咒。同时，用宝瓶中的水，念诵（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ विघ्नान्त कृत हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，终结，作，吽，啪！），以加持。向三根本的本尊众和护法神进行丰简随意的供施和朵玛供养，并进行会供。接受自入或抛掷智慧之花。如此，通过这种灌顶修持的方式，也象征着《意集经》的广大坛城等其他寂静与忿怒本尊的修法。
然后，用宝瓶中的水为弟子们沐浴，弹指并宣说教令，或者念诵忿怒咒语以驱逐邪魔。进行抛花和收花仪式，为了将虚空边际的一切众生迅速安置于无上圆满菩提之果位，以具备这种发心来听受。这是过去、现在、未来一切诸佛慈悲的化身，是引导众生的至尊导师，莲花生大士（梵文：Padmasambhava），他在达纳阔夏海的莲花中显现诞生。他获得了不死长寿持明果位，利益一切众生。在邬金嘿汝嘎的集会处，他与金刚瑜伽母一同转动密咒金刚乘的法轮，将所有内外密法都传授给了古汝（上师）。特别是，他完整地传授了莲师语的续部，因此获得了两种成就，并使无边众生获得成熟与解脱。其中，特别是大权总集身之续、马头明王语之续、金刚网心之续等身语意之续。

【English Translation】
The belly is swollen, the feet are contracted, the neck is slender, the mouth is open, the lips are drooping, made of seven precious jewels, with the clothes of the gods as a neck ornament, and the silk pendants of the wish-fulfilling tree as decoration, with the wisdom vajra as a symbol, possessing the strings of the five wisdoms. Inside is the great charnel ground palace, fully possessing all characteristics, on a sun and moon lotus seat, in the vast space where power and strength blaze. Visualize the great wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) and his consort, along with the deities of the three places (body, speech, and mind), in their hearts, visualize Amitābha (Infinite Light) with his heart essence, life force, and implements, surrounded by the mantra of the deity, invite the wisdom beings. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja (Vajra Being, Vow, Come!)), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh (Attract, Merge, Bind, Joy!)), (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय होः, Sanskrit Romanization: tistha vajra samaya hoh, Chinese literal meaning: Tishtha Vajra Samaya Hoh (Stay, Vajra Being, Vow, Joy!)). Offer with offerings, etc., praise with one verse. Visualize from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) in the heart, light radiates and condenses into nectar, filling the vase, then recite the heart mantra. At the same time, with the water from the vase, recite (Tibetan: ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ विघ्नान्त कृत हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Obstacles, End, Make, Hum, Phat!), to bless. Make offerings and torma offerings to the Three Roots deities and Dharma protectors, either extensively or concisely, and perform a tsok offering. Receive self-entry or throw the wisdom flower. Thus, through this method of empowerment practice, it also symbolizes the extensive mandala of the Gongdü (Collection of Intentions) and other peaceful and wrathful deities.
Then, bathe the disciples with the water from the vase, snap the fingers and proclaim the command, or recite wrathful mantras to dispel obstacles. Perform the flower throwing and gathering ceremony, in order to quickly place all sentient beings pervading the expanse of space in the state of unsurpassed perfect enlightenment, listen with this motivation. This is the embodiment of the compassion of all Buddhas of the past, present, and future, the supreme guide of beings, Padmasambhava (Lotus-Born), who manifested birth in a lotus in the Dhanakosha Sea. He attained the deathless life of a vidyadhara (knowledge holder) and benefited all beings. In the assembly hall of Orgyen Heruka, he turned the wheel of Dharma of the secret mantra Vajrayana together with Vajrayogini, entrusting all inner and outer secret mantras to the Guru. In particular, he completely bestowed the lineage of the speech of Padma, and thus attained the two siddhis (accomplishments), and brought limitless beings to maturity and liberation. Among them, especially the Great Power Gathering Body Tantra, the Hayagriva Speech Tantra, the Vajra Net Mind Tantra, and so on, the body, speech, and mind tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འདུ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཤིང་། ཡི་དམ་དེའི་དགོངས་པ་དམ་ཆོས་འདི་ལ་འདུས་པས་ན། ཡི་དམ་
26-24-3b
དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐེག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁོར་འབངས་སྤྱི་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གནང་། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ནང་བློན་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ནང་སྐོར་རྣམས་གཙིགས་སུ་གནང་། གསང་སྐོར་མནྡཱ་ར་བ་ཁོ་ན་ལ་གནང་། བལ་ཡུལ་དུ་བལ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དགོངས་འདུས་གནང་། ལྷ་ལྕམ་དཀོན་པ་སྐྱེས་ན་རཀ་ནས་དྲང་བར་མཛད། བ་སུ་དྷ་ར་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གནང་། ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གནང་སྟེ་དེ་དག་སྨིན་གྲོལ་དུ་བཀོད། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་བཏུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཐོག་མར་ཨརྱ་པཱ་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གླིང་བཞེངས་སུ་གསོལ་བས་ས་གཞི་དུལ་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ཐུགས་དམ་གྱི་གཙུག་ལག་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྟ་
26-24-4a
མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་ཞིག །རྗེ་འབངས་ཐ་དད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་གནང་བ་ལ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བཞེངས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པས་མཚོན་དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་ཞིང་། ཟབ་ཆོས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྦས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་ནི། མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་གོང་དང་། ཏི་གྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་། ལྷོ་བྲག་དུང་གི་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པར། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། འབྲེ་ཡི་ཆོས་བློ་མགོན་པོ། ཆོས་རྒྱལ་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ལས་ཅན་དག་པའི་མཆེད་པོ་བཅུ་བདུན་ལ་གསུངས་ཤིང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ

【现代汉语翻译】
萨扬丹钦列（Sāyōntān qinliè，功德事业）。后续部分。后续的后续部分。依据包含窍诀的伟大传承，即显空无别、轮回涅槃自解脱等伟大传承，创作了依怙主意集（yidam dgongs 'dus）的修法和窍诀。一切三世诸佛都汇集于上师依怙主无别之中。所有依怙主坛城（yidam dkyil 'khor）的本尊都汇集于莲花自在（padma dbang chen）之中。此依怙主的密意汇集于此正法之中，因此称为‘依怙主意集骏马驰骋’（yidam dgongs 'dus rta mchog rol pa），简而言之，它汇集了所有续部、教言、窍诀和九乘的密意。在印度扎霍尔（zhā huǒ'ěr，Zā Hōr）地区，向所有眷属赐予了总集教法之海（bka' 'dus chos kyi rgya mtsho）。对国王、王妃和内臣等，特别赐予了依怙主意集内修部分。秘密部分仅赐予曼达拉娃（mándā lā wǎ，mandārava）。在尼泊尔，向尼泊尔国王及其臣民赐予了幻化意集（sgyu 'phrul dgongs 'dus）。迎请莲花生的女儿贡巴杰（gòng bā jié，dkon pa skyes）从罗刹（narak）之地返回。向瓦苏达拉（wǎ sū dá lā，basu dhā ra）赐予马头明王（rta mgrin）的续部、修法和窍诀。向释迦德瓦（shì jiā dé wǎ，śākya de ma）赐予空行母（mkha' 'gro）部分，使他们获得成熟解脱。在雪域藏地，由莲花生迎请了文殊菩萨化身的国王赤松德赞（chì sōng dé zàn，khri srong lde'u btsan），通过圣观世音（'phags mchog thugs rje'i bdag po）父母双运之门，使边地众生获得成熟解脱，并以大自在金刚橛（dbang chen rdo rje srin po）的威严降伏并调伏了凶猛的邪魔。在国王发愿修建桑耶寺（bsam yas）之初，祈请修建了阿雅巴洛马头明王殿（arya pā lo rta mgrin gyi gling），从而平息了地基，消除了所有障碍，使发愿修建的寺庙得以顺利完成。在那些时候，莲花生大师传授了许多马头明王的法类。
根据不同君臣的根器，分别赐予了相应的法。其中，娘南·嘉瓦乔扬（niáng nán·jiā wǎ qiáo yáng，ngan lam rgyal ba mchog dbyangs）显现为马头明王本尊，发出马鸣声响彻赡部洲，以此为标志，涌现了众多获得大自在成就的圣者，从未间断。为了未来众生的利益，将这些甚深法藏普遍埋藏于各处。其中最主要的是：在钦浦·格乌冈（qīn pǔ·gé wū gāng，mchims phu dge'u gong）、提卓空行母会所（tí zhuō kōng xíng mǔ huì suǒ，ti gro mkha' 'gro'i tshogs khang）、洛扎·东吉普（luò zhā·dōng jí pǔ，lho brag dung gi phug pa）等地，向比丘南喀娘波（bǐ qiū nán kā niáng bō，dge slong nam mkha'i snying po）、智慧空行母卡钦措嘉（zhì huì kōng xíng mǔ kǎ qīn cuò jiā，shes rab mkhar chen mtsho rgyal）、持明嘉瓦乔扬（chí míng jiā wǎ qiáo yáng，rig 'dzin rgyal ba mchog dbyangs）、哲·乔洛贡波（zhé·qiáo luò gòng bō，'bre yi chos blo mgon po）、法王穆尼赞布（fǎ wáng mù ní zàn bù，chos rgyal mu ne btsan po）等十七位具有殊胜缘分的清净弟子宣讲，措嘉记录了这些教言。

【English Translation】
Sāyōntān qinliè (Virtue and Action). The latter part. The latter part of the latter part. Based on these great lineages that include the great lineage of the Nyingthik, which is the inseparability of appearance and emptiness, and the self-liberation of samsara and nirvana, he composed the sādhana and instructions of the Yidam Gongdü (yidam dgongs 'dus, Gathering of the Intentions of the Yidam). All the Buddhas of the three times are gathered in the indivisibility of the Lama and Yidam. All the deities of the Yidam Mandala (yidam dkyil 'khor) are gathered in Padmā Wangchen (padma dbang chen, Powerful Lotus) alone. The intention of that Yidam is gathered in this Dharma, therefore it is called 'Yidam Gongdü Tamchok Rolpa' (yidam dgongs 'dus rta mchog rol pa, Supreme Steed Play of the Gathering of the Intentions of the Yidam), in short, it gathers the intentions of all the Tantras, Agamas, Instructions, and the Nine Vehicles. In the land of Zā Hōr (India), he gave the Ocean of the Gathered Teachings (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) to the general assembly of retinue and subjects. To the king, queen, and inner ministers, he gave special emphasis to the inner circle of the Yidam Gongdü. The secret circle was given only to Mandārava. In Nepal, he gave the Illusion Gongdü (sgyu 'phrul dgongs 'dus) to the Nepalese king and his subjects. He invited Lhacham Könpa Kyena (lha lcam dkon pa skyes) from the land of the Rakshasas. He gave Vasudhāra the Tantra, sādhana, and instructions of Hayagrīva (rta mgrin). He gave Śākya Deva the circle of the Dakinis (mkha' 'gro), and thus led them to maturation and liberation. In this land of Tibet, King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), an emanation of Manjushri, invited him, and through the door of the noble Avalokiteśvara ( 'phags mchog thugs rje'i bdag po) in union, he led the beings of the border regions to maturation and liberation, and subdued and bound the evil spirits with the power of the Great Powerful Vajrakīla (dbang chen rdo rje srin po). At the beginning of the king's vow to build the glorious Samye Monastery (bsam yas), he requested the construction of the Arya Pālo Hayagrīva Temple (arya pā lo rta mgrin gyi gling), thus pacifying the ground and eliminating all obstacles, and the monastery of his vow was completed without hindrance. At those times, the great master gave many cycles of Hayagrīva teachings.
According to the different capacities of the king and subjects, he gave appropriate teachings. For example, Nganlam Gyalwa Choyang (ngan lam rgyal ba mchog dbyangs) manifested as the actual Hayagrīva deity, and his horse neigh resounded throughout Jambudvipa, and as a sign of this, many beings who attained the Great Empowerment continuously appeared. For the benefit of future beings, these profound Dharma treasures were hidden everywhere. Among them, the most important are: in Chimphu Gewog (mchims phu dge'u gong), Tigro Dakini Assembly Hall (ti gro mkha' 'gro'i tshogs khang), Lhodrak Dunggi Phukpa (lho brag dung gi phug pa), etc., he spoke to seventeen pure disciples with unique karmic connections, such as the monk Namkhai Nyingpo (dge slong nam mkha'i snying po), Yeshe Tsogyal (shes rab mkhar chen mtsho rgyal), Rigdzin Gyalwa Choyang (rig 'dzin rgyal ba mchog dbyangs), Drei Chölo Gonpo ('bre yi chos blo mgon po), and King Mune Tsenpo (chos rgyal mu ne btsan po), and Tsogyal recorded these teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ནས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་བྱང་གླིང་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ་ཕ་བང་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མ་མགོན་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དེ། ཨཱརྱ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་དང་འཕྲད་
26-24-4b
པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་སྦས་པ་ལས། ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་ལུང་བྱང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཨཱཪྻ་ས་ལའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འབྲེ་བན་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པའམ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀའ་བབ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསྩལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པ་འདི་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས་པའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པའི་དག་སྣང་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་༔ 
26-24-5a
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དགོངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོག་གསུམ་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཆོག་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཆེ་གེ་མོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་བཤགས་སྐྱབས་མཆི་མཛད་ལ་རང་། །འགྲོ་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་རྒྱུར་བསྔོ། །བླ་མེད་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁ

【现代汉语翻译】
之后，在莲花庄严（Padmo Bkod）北方，大成就处喜悦之园的尸陀林中，在父传承、母传承、法传承三者之中，将所有意集本尊（Yidam Gongpa Düpa）的法类，交付于护法神、玛姆空行母（Ma-mgon）和具誓夜叉（Damchen Nöjin）眷属守护，并祈愿与阿雅·秋智衮波（Arya Chos Blo Gonpo）的来世相遇后封藏。之后，为了应验未来出现的征兆和授记，阿雅·萨拉（Arya Sala）的转世，也就是哲蚌寺的秋智衮波（Dre Ben Chos Blo Gonpo）的化身，由取藏师成就者海（Terton Drubthob Gyatso）的转世邬金·桑丹林巴（Orgyen Samten Lingpa），或虎衫具力金刚（Taksham Nüden Dorje）取出，并依次赐予有缘的法主们，使有缘大众，特别是隐秘之地的众生得以成熟解脱。这殊胜的甚深法，具有无与伦比的加持力，其中包含了三根本（Tsa-sum）和护法等的灌顶和传承，有广有略。现在，为了将大吉岭（Che-ge-mo）的加持力转移，并结合圣者龙树（Klu-sgrub）的窍诀，我们将进行随许。作为上师，我已完成了应尽之事。现在，为了获得这甚深的随许，请你们献上一个曼扎。
说完后，让大家献上曼扎。上师观想自己是诸佛的总集，保持坚定的清净观，并跟随念诵以下祈请文：
‘祈！见到灌顶坛城，为了成就伟大的自生之身，请以加持和慈悲垂念我，赐予我三身的加持！’
念诵三遍。为了清净相续，观想面前虚空中，上师与三宝无别，本尊（Che-ge-mo）的坛城如实显现。以七支供为前行，发誓如法受持并守护三戒的学处和誓言，跟随念诵：
‘三宝总集（Che-ge-mo），坛城轮之诸尊，请降临于此，我顶礼并供养。忏悔罪业，皈依并献供，为利他而发菩提心，并将三世所积之善，回向于获得解脱。我将受持无上戒。’
念诵三遍。然后，为了奠定加持的基础，消除平凡的分别念，观想外器世间、内情众生、蕴、界、处皆清净为空性。

【English Translation】
After that, in the northern charnel ground of the Lotus Array (Padmo Bkod), the Great Accomplishment Place, the Joyful Grove, within the Father Lineage, Mother Lineage, and Dharma Lineage, entrusting all the Dharma cycles of the Yidam Gongpa Düpa to the Dharma protectors, Ma-mgon, and the assembly of Damchen Nöjin, and after making aspirations to meet with the future incarnation of Arya Chos Blo Gonpo, it was concealed. Later, to accord with the signs and prophecies of how it would appear in the future, the future incarnation of Arya Sala, the emanation of Dre Ben Chos Blo Gonpo of Drepung, was revealed by Orgyen Samten Lingpa, the reincarnation of Terton Drubthob Gyatso, or Taksham Nüden Dorje, and bestowed successively upon the fortunate Dharma lords, causing the fortunate ones in general, and especially all beings in the hidden land, to mature and be liberated. This extraordinary profound Dharma, possessing unparalleled blessings, contains the empowerments and transmissions of the Three Roots (Tsa-sum) and Dharma protectors, both extensive and concise. Now, in order to transfer the blessings of Che-ge-mo and combine it with the instructions of the noble Nagarjuna (Klu-sgrub), we will perform the subsequent permission. As the master, I have completed what is appropriate. Now, in order to receive this profound subsequent permission, please offer a mandala.
After saying this, have them offer a mandala. The master, with firm pure vision, recognizing himself as the embodiment of all Buddhas, recite the following prayer:
'Kye! Seeing the mandala of empowerment, in order to achieve the great self-arisen body, please consider me with blessings and compassion, and bestow the blessings of the three kayas here!'
Have them recite it three times. In order to purify the mindstream, visualize in the sky in front of you the Lama inseparable from the Three Jewels, and the deity assembly of Che-ge-mo appearing vividly. With the seven-branch offering as the preliminary, vowing to properly take and protect all the precepts and vows of the three vows, recite after me:
'The Three Jewels combined (Che-ge-mo), the deities of the mandala wheel, please come here, I prostrate and offer. I confess sins, take refuge and offer, generate Bodhicitta for the benefit of others, and dedicate the merits accumulated in the three times to attaining liberation. I will uphold the unsurpassed vows.'
Recite three times. Then, in order to establish the basis of blessings and dispel ordinary thoughts, visualize the outer world, inner beings, aggregates, elements, and sources as being purified into emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། 
26-24-5b
ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་ཞི་དྲག་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད། དབང་སྐུར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའང་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པས། དག་པའི་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དང་པོར་སྐུ་དབང་བུམ་པས་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་
26-24-6a
ལུས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས། བུམ་ཆུ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་ཅིང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐབས་ལ་དབྱིངས་བྱོན་བཞུགས་པར་འཚལ། །སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་ཆེ་གེ་མོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྐུ་འཕྲོས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླ

【现代汉语翻译】
为了通过修习清净智慧之轮来降临加持，请作如下观想：向弟子们洒净业瓶之水。
以『嗡 维格南塔 哲 吽 啪 (Om Vighnantakrt Hum Phat)』 遣除障碍，以自性清净。将内外、蕴、界、处全部观想为不可得的空性。于空性中，生起寂静或忿怒本尊之主尊。为行灌顶，金刚阿阇梨亦应舍弃凡俗之想，了知自身为皈依处、三宝总集之体性。由此生起清净不共之胜解，并依此祈请。依此，十方诸佛及菩萨众，三根本寂静忿怒诸尊，无余无尽，皆由薄伽梵某某本尊之坛城，从上师心间化现，融入汝身。伴随香、乐之声，于心咒之后念诵：『阿贝夏亚 阿贝夏亚 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 (Āveśaya āveśaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ)』。若有余力，亦可念诵迎请降临之偈颂。如是，观想智慧尊者降临并安住。念诵『嗡 苏布拉提斯塔 瓦吉拉亚 梭哈 (Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā)』，并散花。其后，为行真实灌顶，首先赐予身语意之加持。首先进行瓶灌，即身灌顶。此瓶为五种智慧之自性，于其坛城之中，薄伽梵某某本尊之坛城
无余真实安住。将其置于顶上之时，诸佛化为甘露之自性，以甘露之流灌顶沐浴。依此饮用瓶水，三门之垢染彻底清净，身现空，成为大手印本尊之自性。作如是观想。 舍 (Hrīḥ)！瓶为智慧之坛城，三菩萨之自性，以方便于法界生起安住。愿获现空本尊之灌顶！』于根本咒之后加念：『嗡 嘎雅 悉地 吽 (Oṃ Kāya Siddhi Hūṃ)』。将瓶置于顶上，并倾注瓶水。如是，以瓶灌顶，全身充满，剩余之水向上凝聚，以本尊之顶严作为庄严。再次，观想上师自身显现为薄伽梵某某本尊，从其心间化现出同等之坛城，融入汝身，由此获得身之加持及一切成就。将身像擦擦置于顶上，念诵： 吽 (Hūṃ)！自性本尊之心间，身之光芒融入身，此乃身之殊胜三摩地，身之加持。

【English Translation】
To bestow blessings by training in the wheel of pure wisdom, visualize as follows: Sprinkle water from the action vase upon the disciples.
Purify with 'Oṃ Vighnantakṛt Hūṃ Phat'. Purify with Svabhava. All containers and contents, aggregates, elements, and sense bases become non-objective emptiness. From within emptiness, generate the main deity, whether peaceful or wrathful. For empowerment, the Vajra master should also abandon ordinary perceptions and recognize himself as the embodiment of the refuge, the assembled Three Jewels. Generate pure, uncommon devotion and rely on this to pray. Through this, all the Victorious Ones of the ten directions, together with their sons and daughters, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, without remainder, the Bhagavan, such and such a deity's mandala, emanate from the guru's heart and dissolve into you. With the sound of incense and music, at the end of the essence mantra, say: 'Āveśaya āveśaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ'. If you are enthusiastic, also recite the verses of invocation and descent. In this way, maintain the conviction that the wisdom being has arrived and remains. Say 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā' and scatter flowers. Then, to perform the actual empowerment, first grant the blessings of body, speech, and mind. First, the vase empowerment, which is the body empowerment: The vase, being the nature of the five wisdoms, within the palace, the mandala of Bhagavan, such and such a deity,
actually resides without remainder. When placed on the crown of the head, the deities transform into the nature of nectar, empowering and bathing with a stream of nectar. Through tasting the vase water, all the impurities of the three doors are purified, and the body appears empty, becoming the nature of the great seal deity. Visualize in this way. Hrīḥ! The vase is the wisdom palace, the nature of the three Bodhisattvas, residing in the realm of reality through skillful means. May I obtain the empowerment of the deity of appearance and emptiness!' After the root mantra, add: 'Oṃ Kāya Siddhi Hūṃ'. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. In this way, by the vase empowerment, the whole body is filled, and the remaining water coils upwards, adorned with the crown of such and such a family lord. Again, visualize the guru himself appearing as Bhagavan, such and such a deity, and from his heart, emanate a similar mandala, dissolving into your body, thereby obtaining all the blessings and accomplishments of the body. Place the body image tsakali on the crown of the head and say: Hūṃ! From the heart of the self-nature deity, the light of the body enters the body, this is the supreme samadhi of the body, the blessing of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཁྱོད་ལ་འཕོ། ཁྱོད་དང་གཉིས་
26-24-6b
མེད་བརྟན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་དབང་སྔགས་ཕྲེང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག །ཧྲཱིཿསོགས་གང་ཡིན་གྱི། ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས། རང་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་སྔགས། །ངག་གི་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་འཕོ། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་དང་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ལ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བཅས། །མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ངག་གི་ནུས་པ་བརྟན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་དབང་གཏོར་མས་
26-24-7a
བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་རང་གནས་རྗེན་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེའི་ངང་ལས་མི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་དུ་ཤར་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཡིད་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཆེ་གེ་མོའི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་
26-24-7b
པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་འཕོས། ཁྱེད་སེམས་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་

【现代汉语翻译】
将（身）的加持稳固。‘嗡 索巴ra底提剎 瓦及ra呀 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)’。念诵并撒花，以稳固身之加持。
第二，语灌顶，咒鬘之灌顶：观想上师如本尊，心间有吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)等字，字外围绕咒语之鬘，咒鬘放射，从口中而出，进入你等之口中，与自本尊之咒鬘无二无别，以发出声空秘密咒语之大音声之想，开始念诵此咒。将咒珠置于喉间。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
自身观为本尊，从咒语之鬘中放射出咒语，进入语之咒语中，咒语之成就转移于你，愿你获得成就。根本咒后加：‘嗡 瓦嘎 悉地 吼(藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वाक सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ vāka siddhi hoḥ，汉语字面意思：嗡，语，成就，吼)’。将念珠置于喉间和手中。
秘密咒、明咒、陀罗尼咒等，愿你等全部成就，语之能力稳固，获得殊胜成就。‘嗡 索巴ra底提剎 瓦及ra呀 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)’。念诵并撒花，语之加持将极度稳固。
第三，意灌顶，以食子灌顶：然后，你等之心性，安住于远离过去、未来、现在三时之分别念，于刹那间，不被任何事物所染污之自性，觉性空性，原始本然之状态中。于此状态中，不观待之观待，自性无灭之妙力显现，此吉祥食子，观想为某某本尊之坛城，从其心间之明点放射出加持，智慧之明点融入你等之心间，安住于觉性空性，离戏大印之界中，于此味一体之想。将食子置于心间。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从心间之明点放射出，明点融入心中，于法之明点中增长，心之分别念得以证悟，于大印中解脱。根本咒后加：‘嗡 哲达 悉地 吼(藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ चित्त सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ citta siddhi hoḥ，汉语字面意思：嗡，心，成就，吼)’。再次，观想上师如某某本尊，从心间放射出心之加持，所有成就，以某某法器之光芒明点之形象放射，融入你等之心间，以证悟解脱同时，成佛之智慧融入相续之想。法器触碰心间。
心之金刚转移于你，你之心，分别念，大印，证悟解脱同时。

【English Translation】
Stabilize the blessing of (body). 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well-established, vajra, svāhā)'. Recite and scatter flowers to stabilize the blessing of the body.
Second, the speech empowerment, the empowerment of the mantra garland: Visualize the guru as the deity, with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) etc. at the heart center, surrounded by a garland of mantras. The mantra garland radiates, emerging from the mouth and entering your mouths, becoming inseparable from the mantra garland of your own deity. With the thought of uttering the great sound of the sound-emptiness secret mantra, begin reciting this mantra. Place the mantra beads on the throat. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Visualizing oneself as the deity, mantras radiate from the mantra garland, entering the mantra of speech. The accomplishment of the mantra is transferred to you, may you attain accomplishment. Add to the end of the root mantra: 'Om Vāka Siddhi Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वाक सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ vāka siddhi hoḥ，汉语字面意思：Om, speech, accomplishment, hoḥ)'. Place the mala on the throat and in the hands.
May you all accomplish secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, etc., may the power of speech be stabilized, and may you attain supreme accomplishment. 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well-established, vajra, svāhā)'. Recite and scatter flowers, the blessing of speech will be extremely stabilized.
Third, the mind empowerment, empowering with the torma: Then, your mind essence, abide in the state of being free from the thoughts of the three times—past, future, and present—in a moment, the nature that is not defiled by anything, awareness-emptiness, the original, natural state. In this state, the non-referential reference, the unobstructed play of nature arises, this glorious torma, visualize as the mandala of such-and-such deity, from the heart bindu of which radiates blessings, the bindu of wisdom, dissolving into your hearts. Abide in the state of awareness-emptiness, the realm of the great seal free from elaboration, in this one taste. Place the torma on the heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Radiating from the heart bindu, the bindu dissolves into the heart, growing in the bindu of dharma, the mind's conceptualization is realized, liberated in the great seal. Add to the end of the root mantra: 'Om Citta Siddhi Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ चित्त सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ citta siddhi hoḥ，汉语字面意思：Om, mind, accomplishment, hoḥ)'. Again, visualize the guru as such-and-such deity, from the heart of which radiates the blessing of the mind, all accomplishments, radiating in the form of the light rays and bindus of such-and-such attribute, dissolving into your hearts, with the thought that realization and liberation are simultaneous, and the wisdom of buddhahood enters the continuum. Touch the attribute to the heart.
The vajra of the mind is transferred to you, your mind, conceptualization, the great seal, realization and liberation are simultaneous.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་བས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཨོཾ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཨཱཿ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར། ཐིག་ལེ་རྟོག་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡང་། རྒྱུད་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལས། ཡི་གེ་གསང་བའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅིར་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཞི་བ་ལ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་
26-24-8a
མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སམ། ཁྲོ་བོ་ལ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སྐབས་བསྟུན་གཏད་ལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་སྒྲུབ་ཅིང། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། རང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་བརྟས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྲིན་ལས་བཞི་མཚོན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཙཀ་ལི་གཏད་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་བསྒྲུབ་པ། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ། 
26-24-8b
སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེ་གེ་མོའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས། །དམ་སྲུང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད

【现代汉语翻译】
转化之后，与佛之智慧无二无别。嗡 班匝 萨瓦 哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，稳固，金刚) 通过抛洒鲜花来稳固加持。再次拿起食子，观想此食子，从显现为本尊（梵文：Bhagavan）莲花生大士（梵文：Padmasambhava）的五处（五处：通常指头顶、双肩、喉咙和心间）散发出五种光芒，融入你的身体，净化你身语意的一切污垢，使你的身成为不变化的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，语成为不变化的阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，意成为不变化的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，并转化为法界明点，明点转化为离分别的摩诃穆德拉（梵文：Mahamudra，大手印）。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 念诵并用食子触碰三处（三处：通常指头顶、喉咙和心间），说吉祥语。正如《黑续·降伏龙族》中所说：‘以秘密的文字封印。’这就是其含义。无论之后行持何种事业，都给予功德的随许。这就是所说的功德随许。对于息法，观想用丝绸和珍宝等各种圆满的受用饰品，庄严你显现为本尊的身。对于猛法，观想用荣耀和尸陀林的饰品，庄严你显现为忿怒尊的身。根据息法和猛法，给予相应的饰品。功德之源，以饰品之灌顶，赐予你这位士夫，愿你圆满成就诸佛的功德，无碍地利益众生。ra tna sa rba sidd hi pha la hūṃ (藏文：རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：珍宝，一切，成就，果，吽) 如此，通过功德之源，饰品之灌顶，观想你已获得诸佛功德珍宝宝库的权柄，并使其稳固。用苏普拉提斯塔（梵文：Supratistha）等抛洒鲜花。之后是给予事业的随许，通过四种事业手印的灌顶，增长你成办自他一切利益的能力，获得诸佛无尽事业，饰品轮的荣耀。给予象征四种事业的铁钩等轮，并说：息增怀诛四事业之权，赐予你这位士夫，愿你圆满成办诸佛的事业，无偏地利益众生。sarba karma dharma dhā tu hūṃ (藏文：སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma dharma dhātu hūṃ，汉语字面意思：一切，事业，法，界，吽)
用苏普拉提斯塔（梵文：Supratistha）等抛洒鲜花来稳固，并说各种吉祥语。通过这些，本尊（梵文：Bhagavan）莲花生大士（梵文：Padmasambhava）的加持灌顶次第圆满完成。正如续部中所说：获得灌顶，功德不可思议，守护誓言，是诸佛之首，说堕罪之过患。

【English Translation】
After transforming, become inseparable from the wisdom of the Buddha. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, to the Vajra) Stabilize the blessings by scattering flowers. Again, take the torma, visualize this torma, from the five places (five places: usually refers to the crown of the head, both shoulders, throat, and heart) of the Bhagavan Padmasambhava (梵文：Padmasambhava) appearing as the deity, emanate five kinds of light, which dissolve into you, purifying all the defilements of your body, speech, and mind, transforming your body into the unchanging Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), your speech into the unchanging Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and your mind into the unchanging Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and transforming into the Dharmadhatu bindu, the bindu transforming into the non-conceptual Mahamudra. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Recite and touch the three places (three places: usually refers to the crown of the head, throat, and heart) with the torma, and say auspicious words. Just as it is said in the Black Tantra, 'Subjugating the Nagas': 'Seal with secret letters.' This is its meaning. No matter what activities are performed afterwards, grant the subsequent permission of merit. This is what is meant by the subsequent permission of merit. For peaceful activities, visualize adorning your body, which appears as the deity, with all the complete enjoyments of silk and precious jewels. For wrathful activities, visualize adorning your body, which appears as the blazing wrathful deity, with glory and charnel ground ornaments. According to peaceful and wrathful activities, give the corresponding ornaments. Source of merit, with the empowerment of ornaments, bestow upon you, the noble one, may you perfectly accomplish the merits of all the Buddhas, and benefit beings without obstruction. Ratna Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Jewel, all, accomplishment, fruit, Hum)
Thus, through the source of merit, the empowerment of ornaments, visualize that you have obtained the authority over the treasury of precious merits of all the Buddhas, and stabilize it. Scatter flowers with Supratistha, etc. Afterwards, giving the subsequent permission of activities, through the empowerment of the four mudras of activities, increase your ability to accomplish all the benefits of yourself and others, and obtain the inexhaustible activities of all the Buddhas, the glory of the wheel of ornaments. Give the chakras symbolizing the four activities, such as the iron hook, and say: The power of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, bestow upon you, the noble one, may you perfectly accomplish the activities of all the Buddhas, and benefit beings impartially. Sarva Karma Dharma Dhātu Hūṃ (藏文：སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva karma dharma dhātu hūṃ，汉语字面意思：All, action, Dharma, realm, Hum) Scatter flowers with Supratistha, etc., to stabilize, and extend various auspicious words. Through these, the blessing empowerment sequence of the Bhagavan Padmasambhava (梵文：Padmasambhava) is perfectly completed. As it is said in the Tantra: Having obtained empowerment, merit is inconceivable, guarding the vows, is the best of all the Buddha's sons, speak of the faults of transgression.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ལང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་ལྟར་ན་བུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱ། གསང་བ་གཅིག་འགྲུབ་ལ་ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་སོགས་ལས་བྱང་མཐར་དབྱུང་བས་གཞན་ལའང་མཚོན་ཞིང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །འཕགས་པ་ཀླུ་དང་པདྨ་བཞིན། །དབང་ཆེན་རྫོགས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །འདིའང་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཁྲུལ་བ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བལྟས་ཆོག་མར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
要忆念如是所说的功德和过患，承诺如法守护身语意的誓言和戒律，并重复这些话。按照上师如何引导等通常弟子的行为去做。根据仪轨次第和《莲花茎》的修法，对瓶神进行供养、赞颂、忏悔、遣送和收摄。进行自生、收摄、回向、发愿和吉祥等。为了成就一个秘密，进行会供、乐供，并将剩余物等从事业次第中取出，这也象征着其他的，并应进行类推。愿以一切加持的精华，成熟自他众生的相续，如圣者龙树和莲花生，获得圆满的大自在。愿此亦成为圆满具足成熟解脱心髓宝藏之因缘，莲花舞自在事业调伏力者，以根本之论和传承之行持无误地结合，在讲修恒常兴盛洲得以阅览而编纂，愿增吉祥！
 

【English Translation】
Remembering the benefits and faults as stated, promise to uphold the vows and precepts of body, speech, and mind properly, and repeat these words. Follow the usual conduct of a disciple, such as how the master guides. According to the order of the ritual and the practice of 'Lotus Stem,' perform offerings, praises, confessions, sending away, and gathering to the vase deity. Perform self-generation, absorption, dedication, aspiration, and auspiciousness. To accomplish one secret, perform the Tsog offering, joyful offering, and extract the leftovers, etc., from the action sequence, which also symbolizes others and should be analogized. May the essence of all blessings ripen the continuum of myself and other beings, and like the noble Nāgārjuna and Padmasambhava, may we attain complete great sovereignty. May this also become the cause for fully possessing the treasure of the essence of ripening and liberation, Padmagar gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, combining the root text and the lineage's practice without error, compiled for viewing in the ever-flourishing land of teaching and practice, may goodness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

